Skylight Projectについて

 

青い窓から世界の窓へ。世界は空でつながっている。ふくしまから子どもたちの声を世界に届けよう、をコンセプトに、Skylight ProjectのメンバーはICT(情報通信技術)を駆使し、子どもたちの詩を世界に広める活動をしています。

 

青い窓の作品の翻訳、イラストはすべてSkylight Projectのメンバーによるボランティア活動です。趣旨に賛同された外国人の方々の協力で、イタリア語、フランス語などにも翻訳されています。

 

( Skylight :天窓という意味 通常の窓よりも採光量が多い)


ゴリラ

Mr. Gorilla

小学二年 佐久間 覚 

ゴリラのおなかは

ぷくっとおおきくふくらんでいた

ゴリラは

足にバナナとりんごをもって

手にはりんごをもって

たべていた

ゴリラのかおは

おもしろかった

ゴリラのおかあさんは

どこにいるのだろう

かわいそうだけど

男一ぴき

がんばってね 

 

The gorilla's tummy

stuck out like a beach ball.

The gorilla was eating,

holding a banana and apple with its feet,

and an apple in its hand.

The gorilla's face

was really funny.

Where do you think

the gorilla's mother is?

I feel sorry for you,

but hang in there,

Mr. Gorilla.



訳:James W.Hove    Akiko Teramoto 

イラスト:さかくら りま

コスモスを見ていたら

A Cosmos Fairy

小学一年 すず木 さ千

コスモスのようせいになりたい
そして
ふくしまけんに
コスモスの花を
いっぱいいっぱいさかせたい
かわいいピンクの花
しゅるしゅるしたはっぱ
かぜがふいても
ブランコみたいにゆれて
たおれない
コスモスの花で
ふくしまけんを
いっぱいにしたい

I'd like to be a cosmos fairy.
And then...
I would make loads of
cosmos flowers
bloom in Fukushima.
Pretty pink flowers.
Stems shooting up,
swaying like swings
and never falling over
even when the wind blows.
I'd like to fill
Fukushima Prefecture
with cosmos flowers.


訳:James W.Hove    Akiko Teramoto

イラスト:さかくら りま